Русские слова, которые нельзя перевести на английский язык

Какие слова нельзя перевести на английский язык без точного перевода

Русские слова, которые нельзя перевести на английский язык

Какие русские слова нельзя перевести на английский 

Всем языкам присуща культурная специфика, которую иногда не может легко перевести даже Google Translate. Неудивительно, что в России есть несколько слов, которые существуют только в русском языке, хотя несколько иностранных слов и фраз немного приближаются к правильному переводу. Вот русские слова, которые всегда теряют правильное значение при переводе на английский язык.

Тоска / melancholy

Тоска / melancholy
Тоска / melancholy

Слово «melancholy» близко по значению к слову «тоска»; однако ему не удается передать ту глубину и оттенки экзистенциальной грусти или тоски, которые человек может испытывать без всякой причины, что и передается именно через это русское слово. Русская тоска может варьироваться от «больших душевных мук» до «тупой душевной боли». Таким образом, наиболее близким английским переводом будет «крайняя меланхолия» — extreme melancholy.

Почемучка / someone who’s insatiably inquisitive

Почемучка / someone who’s insatiably inquisitive
Почемучка / someone who’s insatiably inquisitive

Если вбить в переводчике «почемучка» вам дадут перевод – «why».

Мы все были «почемучками» в детстве. Почемучка — это любопытный ребенок или человек с ненасытным пытливым умом, который постоянно спрашивает «почему». Возможно, даже некоторых родителей до раздражения.

«Someone who’s insatiably inquisitive» переводится Гуглом «кто-то ненасытно любознательный».

Как смотреть сериалы для изучения английского языка: советы и приложения

Белоручка / someone who won’t get their hands dirty

Белоручка – человек, который избегает грязной, грубой работы, физического труда или не привык к серьезному труду. Белоручка – тот, кто не хочет пачкать руки или ленивый человек.

«someone who won’t get their hands dirty» переводится: тот, кто не будет пачкать руки.

Пошлость / false platitude

False platitude переводится как «ложная банальность»

Platitude — прямой английский перевод этого слова — банальность, моралистическое клише. Однако банальность здесь не работает. Пошлость используется для описания чего-то некультурного и по своей сути мелкого, поверхностного, а также безвкусного. Подумайте о показных и дрянных проявлениях богатства и материализма. Неудивительно, что слово «пошлость» с трудом сохраняет своё истинно русское значение при переводе на другие языки. В «Лолите» автор Владимир Набоков пытается объяснить это слово тем, что оно «не только явно дрянное, но и ложно важное, ложно красивое, ложно умное, ложно привлекательное».

Правила применения исчисляемых и неисчислимых существительных в английском языке и рабочие листы для учащихся начального уровня

Слова, которые нельзя перевести на английский — Опохмелиться / to become obsolete

Английский перевод слова «to become obsolete» означает «устареть» или стать устаревшим. Что вообще далеко от истинного значения русского слова.

Вот как переводит Гугл: «опохмелиться» — get drunk (напиться). А вот вариант перевода в Яндекс: «опохмелиться» — freshen the nip (освежите вкус).

Бытие / to exist или being (или genesis в яндекс)

To exist переводится как «существовать».

Being – «существование».

Но ведь бытие — это не просто существовать, это гораздо глубже и больше. Бытие — объективная реальность, существующая независимо от человеческого сознания; материя, природа.

Шесть красивых русских слов с переводом

Русские слова, которые нельзя перевести на английский язык

Вдохновение — Inspiration

Это слово происходит от русского слова «дышать». Глагол вдохнуть первоначально означал «сделать вдох» или «вдохнуть». Позже оно приняло значение «быть вдохновленным чем-то», чтобы буквально почувствовать внезапное, продуктивное состояние ума, которое приходит так же быстро, как дыхание.

Лелеять — Cherish

Это старинное слово с индоевропейским корнем. Этот термин похож на древнеиндийское слово «lelayati», что означает «укачивать, чтобы заснуть». В современном английском языке есть похожее слово «lull»– убаюкивать.

Баюкать — Cradling

Этот термин используется, когда ребенка укачивают перед сном в кроватке или на руках у матери. Происхождение слова связано с глаголом, который больше не используется в современном русском языке, «баять», что означает «рассказывать бессмысленные истории» или «петь бессмысленные песни».

Выдающийся — Outstanding

Создание этого прилагательного восходит к словосочетанию «дать». В сочетании с приставкой оно означает «шаг вперед», «пересечение черты». Наряду со своим основным значением, используемым для похвалы кого-то или чего-то, это слово может также означать «что-то, что выходит за рамки».

Счастье — Happiness

Слово счастье имеет корень и префикс, которые со временем смешались. Старый корень означал «часть», что было синонимом слов «иметь хорошую судьбу», «иметь хорошую часть». А вот приставка «с» более загадочна. Вероятно, оно произошло от санскритского префикса su-, что означает «хороший» или ее значение «своя», т.е. «хорошая часть; такая, какая мне нужна». Это редкая приставка в русском языке, сохранившаяся лишь в нескольких словах.

Лапочка – Honey, darling

Это слово является общим термином нежности, обычно используемым по отношению к женщинам или детям. Для образования этого слова используется очень распространенный суффикс, способный сделать из большинства существительных в русском языке уменьшительное. Без суффикса существительное означает «лапа», что может относиться к человеческой руке или ноге, в зависимости от контекста.

Некоторые английские слова которых нет в русском языке

Секреты полиглотов в изучении языков. Как стать полиглотом

Как празднуют Рождество в Европе — символы, традиции, обычаи. Праздники , украшения, Рождественский ужин, гадания

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *