Пословица (а proverb) — это изречение в виде предложения, в котором выражена народная мудрость в емкой форме с поучительным значением. Пословица может иметь повествовательный или побудительный характер.
Как и идиомы, поговорки и пословицы на английском языке довольно часто встречаются в публицистической и художественной литературе, в кино и на телевидении, а также иногда в обыденной речи носителей. Хотя сами англичане могут даже не замечать или осознавать, что используют фразеологизмы при общении с другими.
Необходимо отметить, что пословицы как продукт «народного творчества» не всегда нужно понимать буквально, скорее даже наоборот: за обычными словами скрыто более глубокое значение или образ, историческое происхождение которого бывает сложно понять в современном мире.
Поэтому у пословиц зачастую нет перевода, а есть лишь эквиваленты, некие подходящие по смыслу выражения. Однако есть пословицы, которые имеют практически идентичный эквивалент, потому что пришли в разные языки из одного источника, например, из латыни или древне-греческого языка.
Мы предлагаем посмотреть на 50 самых популярных пословиц с эквивалентами и пояснениями. Для удобства все пословицы поделены на группы.
Пословицы на английском про жизнь
- All that glitters is not gold. – Не все то золото, что блестит.
В то время как ранние выражения этой идеи известны, по крайней мере, с 12-13 века, нынешнее высказывание происходит от строки Уильяма Шекспира 16–го века в пьесе «Венецианский Купец». - Curiosity killed the cat. – Любопытной Варваре на базаре нос оторвали. (Значение: не стоит совать нос не в свои дела). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
- Don’t look a gift horse in the mouth. – Дареному коню в зубы не смотрят. (Значение: Эта фраза намекает на то, что возраст, а следовательно, и полезность лошади можно определить, глядя на ее зубы). Первоначально выражение звучало так: «Care killed the cat». Причём care означало не заботу, а грусть или печаль. В такой версии пословица просуществовала до конца XIX века и лишь после этого приобрела современный вид. Впрочем, любопытство никогда не поощрялось, поэтому такая трансформация выглядит логичной.
- Everything is good in its season. – Всякому овощу свое время.
- Four eyes see more than two. – Одна голова хорошо, а две лучше.
- The game is not worth the candle. – Игра не стоит свеч.
Выражение пришло к нам из французского, как перевод фразы «le jeu n’en vaut pas la chandelle». Впервые применил его французский писатель Мишель Монтан (Michel de Montaigne) в 1580 году. Эта фраза применялась сначала в среде картежников и означало игру на такую низкую ставку, что выигрыш не покрывал расходы на свечи, которые сгорали во время игры для освещения игрового зала. - Give him an inch and he’ll take a yard. – Дай ему палец, он всю руку откусит.
- An hour in the morning is worth two in the evening. – Утро вечера мудренее.
- Honey catches more flies than vinegar. – Доброе слово и кошке приятно.
- It is no use crying over spilt milk. – Слезами горю не поможешь. (Значение: над пролитым молоком нет смысла плакать).
- Первый раз идиома была задокументирована в сборнике поговорок Джеймса Хоуэлла в 1659 году. Причем в то время она звучала как «no weeping for shed milk». Джонатан Свифт в «Вежливых беседах» писал: «Tis a folly to cry for spilt milk». A folly в этом выражении означает «глупо» (сейчас используется слово foolish).
- Other times, other manners. – Иные времена, иные нравы.
- So many men, so many minds. Сколько людей, столько и мнений.
- A leopard cannot change its spots. – Горбатого могила исправит. (Значение: люди не меняются). Выражение позаимствовано из Библии. В Книге пророка Иеремии написано: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?».
- When in Rome, do as Romans do. – В чужой монастырь со своим уставом не ходят. (Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.)
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала». - The grass is always greener on the other side of the fence. – Хорошо там, где нас нет.
- Don’t cross the bridge until you come to it. — Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. (Значение: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.)
Пословицы на английском про любовь и дружбу
- Love is blind. – Любовь слепа.
- You can take a horse to water but you cannot make him drink. – Насильно мил не будешь. (Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят).
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом. - It takes two to tango. – В ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
- Birds of a feather flock together. – Рыбак рыбака видит издалека. (Значение: люди с общими интересами легко сближаются). Пословица используется с середины XVI века. В литературе впервые упомянута Уильямом Тёрнером в «The Rescuing of Romish Fox».
- A friend in need is a friend indeed. – Друг познается в беде.
Это одна из старейших известных фраз, впервые использованная на латыни Квинтом Эннием в 3 веке до нашей эры. При переводе это означает, что верный друг идентифицируется или распознается, когда возникает трудность. Пословица существует с 11-го века по Оксфордскому словарю. - An old man in love is like a flower in winter. – Любви все возрасты покорны. (Значение: Влюбленный старик – как цветок зимой.)
- To love and be wise is incompatible. – Любить и быть мудрым невозможно.
Пословицы про труд и деньги
- A cat in gloves catches no mice. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. (Значение: Кот в перчатках мышей не поймает.)
- Early bird catches the worm. – Кто раньше встал, того и тапки.
Эта фраза написана в рекомендательном тоне, который просит людей действовать немедленно и прибыть пораньше, чтобы получить лучшее. В эпоху конкуренции, как правило, есть много людей, которые приходят за хорошими сделками. Это означает, что люди, прибывающие раньше, получают преимущество в сделке и имеют лучшее преимущество с точки зрения точки зрения. Метафора исходит из того факта, что те птицы, которые начинают свой полет рано, имеют доступ к большему количеству червей, чем те, которые начинают поздно. Первые печатные записи пословицы относятся к 1600-м годам. - The shoemaker’s son always goes barefoot. – Сапожник ходит без сапог.
- Strike while the iron is hot. – Куй железо, пока горячо.
- Time is money. – Время – деньги.
- A tree is known by its fruit. – Дерево смотри в плодах, а человека в делах.
- Well—begun is half done. – Хорошее начало – половина дела.
- There’s no such thing as a free lunch. – Бесплатный сыр бывает только в мышеловке. (Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным).
В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу. - A Jack of all trades is master of none. – За все берется, да не все удается.В Елизаветинском английском языке иногда употреблялся квази-новый латинский термин Johannes factotum («Джонни делай все»), с тем же негативным оттенком, который иногда имеет сегодня «мастер на все руки». Речь шла о лингвисте Джоне Флорио.Роберт Грин использовал его в своей брошюре 1592 года Greene’s Groats-Worth of Wit, чтобы пренебрежительно относиться к актеру, ставшему драматургом Уильяму Шекспиру; это первое опубликованное упоминание о Шекспире.В 1612 году англоязычная версия этой фразы появилась в книге «Очерки и персонажи тюрьмы» английского писателя Джеффри Миншула (Geffray Mynshull), первоначально опубликованной в 1618 году и, вероятно, основанной на опыте автора, когда он содержался в лондонской тюрьме Грей-ИНН за долги.
- In for a penny, in for a pound. – Назвался груздем, полезай в кузов.
- He that pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.
- «Easy come, easy go.» – Легко нашёл — легко потерял. (Бог дал, бог и взял).
- The squeaky wheel gets the grease. – Под лежачий камень вода не течёт. (Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить).
Эта фраза берет свое начало с изобретения автомобиля, и это то, что было быстро принято каждым домашним хозяйством в Америке. Однако, когда люди были новичками в их использовании, только когда колесо скрипело, оно смазывалось, так как никто не привык к обслуживанию автомобилей так часто, как тогда. С тех пор это стало синонимом того, кто жалуется, чтобы получить лакомства, и это популярная фраза в обычном языке во всем мире. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века. - You can’t make an omelet without breaking eggs. – Не разбив яиц, не сделаешь яичницы.
- Too many cooks spoil the broth. – У семи нянек дитя без глазу.
В некотором смысле эта фраза противоположна фразе «две головы лучше, чем одна», а в некоторых других она изображает последствия переусердствования. Бульон обычно является основой многих блюд, и при участии многих людей в приготовлении этой простой основы он может испортиться. У людей есть свои собственные способы делать вещи, и когда их толкают вместе, чтобы сделать что-то простое, это разрушает его, вместо того чтобы сделать его лучше. Предполагается, что эта фраза возникла в 16 веке.
Пословицы на английском про дом и семью
- East or West, home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.
- Every bird likes its own nest best. – Всякий кулик свое болото хвалит.
- There is no place like home. – В гостях хорошо, а дома лучше.
- Charity begins at home. – Благотворительность начинается дома. (Значение: прежде чем заботиться о других, нужно позаботиться о себе и своей семье).
Иногда источником фразы ошибочно называют Библию. На самом деле впервые выражение в такой формулировке встречается у богослова Джона Уиклифа в конце XIV века. Хотя в первом послании Павла к Тимофею содержится весьма схожая мысль: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам». - My home is my castle. – Мой дом — моя крепость.
- There is a black sheep in every flock. – В семье не без урода.
- Like father, like son. – Яблоко от яблони недалеко падает.
Английские пословицы про здоровье
- An apple a day keeps a doctor away. – Лук семь недугов лечит. Выражение широко распространилось после публикации в уэльском журнале «Заметки и запросы» в 1866 году пословицы из Пембрукшира: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».
- Prevention is better than cure. – Болен – лечись, а здоров – берегись.
- Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. — Кто рано ложится и рано встает, тот здоровье, богатство и ум наживет. Данное выражение принадлежит Бенджамину Франклину, который жил в 18 веке.
- Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in this three-good health abound. – Хорошее питание, питье в меру и крепкий сон – основа крепкого здоровья.
- Good health is above wealth. — Доброе здоровье дороже богатства.
Пословицы и поговорки — отличное решение украсить разговорную речь яркими и забавными фразами. Изучайте английский язык весело и не бойтесь новых выражений, а мы вам в этом поможем.