Песня «Twinkle, Twinkle, Little Star»

Очень красивая и совсем не сложная для запоминания песня «Twinkle, Twinkle, Little Star» просто не может не понравиться вашему ребенку. Данная песня является одной из самых популярных детских песен на английском.

История песни

История этой песни так же очень интересна. Её текст восходит к стихотворению «The Star»,  написанному в начале XIX века английской поэтессой Джейн Тейлор. Впервые опубликовано оно было в 1806 году в сборнике стихов «Rhymes for the Nursery». Затем стихотворение было положено на мелодию французской песни «Ah! vous dirai-je, maman». Многие считают, что автором этой мелодии является Вольфганг Амадей Моцарт. Это не так, композитор в 1781 году написал вариации на эту тему. Эта же мелодия используется и в других популярных детских песенках – «Alphabet song» и «Baa, Baa, black sheep».

Уже несколько столетий эта песня используется в качестве колыбельной для детей.

Текст песни с переводом

В песне «Twinkle, Twinkle, Little Star» пять куплетов, но широко известен только первый.

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon.
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

Then the traveller in the dark
Thanks you for your tiny spark.
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep.
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark.
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

В видео ниже прекрасная анимация данной песни, но повторяется только первый куплет.

Вот видео со всеми словами:

Художественный перевод (О. Седаковой):

Ты мигай, звезда ночная!
Где ты, кто ты — я не знаю.
Высоко ты надо мной,
Как алмаз во тьме ночной.

Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, —
Ты появишься, сияя.
Так мигай, звезда ночная!

Тот, кто ночь в пути проводит.
Знаю, глаз с тебя не сводит:
Он бы сбился и пропал,
Если б свет твой не сиял.

Только солнышко зайдет…
Тьма на землю упадет…
Кто ты, где ты — я не знаю,
Но мигай, звезда ночная!

Данный перевод очень хорошо ложится на оригинальный мотив, однако количество куплетов сокращено.

Минус песни в исполнении Бьорк:

Скачать файл вы можете по этой ссылке (правой клавишей мыши вызовите контекстное меню и выберете опцию «Сохранить как…»).

Вы можете используйте эту песню не только для укладывания ребенка, но и в играх: например, в качестве колыбельной, чтобы уложить спать куклу.

Опубликовано в:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *